FU-SHENG WU portrait
  • Director of the Confucius Institute
  • Professor, World Languages and Cultures
801-581-6056

Research Statement

My primary area of research is classical Chinese poetry and comparative literature. I am also interested in literary theory and criticism, translation, and cultural studies.

Presentations

  • Poetry and Immortality: A Major Motif in Chinese and English Poetry. Jilin University, China. Invited Talk/Keynote, Presented, 11/20/2020.
  • Choosing a Point of Departure: Lessons from Auerbach and Qian Zhongshu. Beijing Foreign Languages University, June 15, 2017. Invited Talk/Keynote, Presented, 06/15/2017.
  • Translating Classical Chinese Poetry and Cross-Cultural Interpretation. Nankai University, June 5, 2017. Invited Talk/Keynote, Presented, 06/05/2017.
  • A Comparative Perspective on Tao Yuanming’s Poetry. Beijing Language and Culture Unversity, Beijing, China. Invited Talk/Keynote, Presented, 06/2016.
  • Two Approaches to Translating Chinese Poetry: Herbert Giles and Arthur Waley. Nankai University, Tianjin, China. Invited Talk/Keynote, Presented, 06/2016.
  • “Sound Understanding from a Foreign Land”—Stephen Owen’s Reading of Du Fu’s ‘Expressing My Thought While Traveling at Night.” Beijing Foreign Studies University, June 19, 2015. Invited Talk/Keynote, Presented, 06/19/2015.
  • “Dreaming the Late Beloved: a Comparative Reading of Su Shi’s ‘For Ten Years We have been Set Apart by Life and Death’ and Milton’s ‘Methought I Saw My Late Espoused Saint.” Nankai University. June 10, 2015. Invited Talk/Keynote, Presented, 06/10/2015.
  • “Metaphor, Allegory and East-West Comparative Literature.” Sichuan University, China, May 22, 2015. Invited Talk/Keynote, Presented, 05/22/2015.
  • Chinese and Western Approaches to Tao Yuanming’s Poetry.” Yongsei University, South Korea, July 9, 2014. Invited Talk/Keynote, Presented, 07/09/2014.
  • “Tao Yuanming and Chinese Poetry.” Woosong University, South Korea, July 8, 2014. Invited Talk/Keynote, Presented, 07/08/2014.
  • “On Dylan Thomas’ ‘Process Poetics.’” Nankai University, China. June 25, 2014. Invited Talk/Keynote, Presented, 06/25/2014.
  • “Translating Chinese Poetry.” Southwest Ethnic University, China, May 21. Invited Talk/Keynote, Presented, 05/21/2014.
  • Glasfryn seminar on Chinese poetry. Llangattock, Wales, May 4, 2013. (http://glasfrynproject.org.uk/w/category/events/glasfryn-seminars/). Invited Talk/Keynote, Presented, 05/04/2014.
  • “Translations of Chinese Poetey by Herbert Giles and Arthur Waley.” Swansea Unversity, Wales, UK, April 29, 2014. Invited Talk/Keynote, Presented, 04/29/2014.
  • “Farmstead and Pastoral Poetry, a Comparative Interpretation.” Nankai University, China, June 26, 2013. Invited Talk/Keynote, Presented, 06/26/2013.
  • . “Arthur Waley’s Translation of Chinese Poetry.” Tsinghua University, June 13, 2013. Invited Talk/Keynote, Presented, 06/13/2013.
  • “English Translations of Tao Yuanming’s Poetry,” at American Comparative Literature Association conference, Toronto, April 5, 2013. Conference Paper, Presented, 04/05/2013.
  • “Ezra Pound’s Translation of the Shi jing or the Book of Poetry.” Sichuan University, June 18, 2012. Invited Talk/Keynote, Presented, 06/18/2012.
  • “Ezra Pound’s Theory of Chinese Language and Culture.” Nankai University, Tianjin, China. June 11, 2012. Invited Talk/Keynote, Presented, 06/11/2012.
  • “The Need for Chinese Poetry in Our Globalized World: The Case of Tao Qian,” at China’s Global Impact Conference, Orem, Utah Valley University, March 23-24, 2012. Conference Paper, Presented, 03/23/2012.
  • “Arthur Waley on Chinese Poetry,” at Annual Conference of Comparative Literature Association, Sichuan, China. June 23, 2011. Conference Paper, Presented, 06/23/2011.
  • “Herbert Giles’ Translation of Chinese Poetry.” Sichuan University, June 23, 2011. Invited Talk/Keynote, Presented, 06/23/2011.
  • “Does Poetry Need an Apology?—A Comparative Reading of Sidney’s ‘An Apology for Poetry’ and the ‘Great Preface to the Book of Poetry.’” Nankai University, June 14, 2011. Invited Talk/Keynote, Presented, 06/14/2011.
  • "Chinese Poetry." Portland State University. October 22, 2010. Invited Talk/Keynote, Presented, 10/22/2010.
  • “James Legge’s Translation of the Shijing (The Book of Poetry). Sichuan University, June 30, 2010. Invited Talk/Keynote, Presented, 06/30/2010.
  • “Ode to Nature: Tao Yuanming’s Return’ and Wordsworth’s ‘Tintern Abbey.’” Nankai University, China, June 27, 2008. Invited Talk/Keynote, Presented, 06/27/2008.

Languages

  • Chinese, fluent.
  • English, fluent.
  • French, basic.

Geographical Regions of Interest

  • China

Publications

  • Fusheng Wu (2022). 中英传统诗歌中的宫体怨情诗 (Love Complaint in Chinese and English Courtly-style Poetry). 《当代比较文学》(Contemporary Comparative Literature). Vol. 10, 69-90. Published, 11/15/2022.
  • Fusheng Wu (2022). "From Scripture to Literature: Translations of the Shijing or Book of Poetry By James Legge and Arthur Waley", in History Retold: Premodern Chinese Texts in Western Translation, edited by Zong-qi Cai and Chan Tak-Hung Leo. (pp. 90-117). Leiden: Brill. Published, 11/01/2022.
  • Wu Fusheng (2021). Selected Poems of Meng Haoran (《孟浩然诗选英译》). (pp. 253). Commercial Press, Beijing. Published, 10/2021.
  • Wu Fusheng (2021). 36. 一位十八世纪英国诗人眼中的马戛尔尼访华使命:兼谈英国政治讽喻诗 (Lord Macartney’s Embassy to China in the Eyes of an Eighteenth-century English Poet). 《中外文化与文论》(Cultural Studies and Literary Theory). Vol. 49, 137-147. Published, 07/2021.
  • Wu Fusheng (2020). 35. 朝露与戏剧:中英诗歌中的人生比喻及其诗学与文化意义 (Morning Dew and Play: Metaphors of Human Life in Chinese and English Poetry). 《中国比较文学》(Comparative Literature in China), 3 (2020), 89-104. Comparative Literature in China. Vol. 3, 89-104. Published, 10/2020.
  • Fusheng Wu (2020). Selected Poems and Rhapsodies of the Seven Masters of the Bamboo Grove . (pp. 271). The Commercial Press. Published, 06/01/2020.
  • Fusheng Wu (2019). 体制与文学:曹氏父子与建安七子诗歌创作的微妙关系 (Political Establishment and Literature: On the Subtle Relations between Cao Cao, Cao Pi and Poetic Composition by the Seven Masters of the Jian’an Era). 《中国文学研究》(Research of Chinese Literature), 133 (2019/2): 39-49. 中国文学研究 Studies in Chinese Literature. Vol. 133, 39-49. Published, 02/15/2019.
  • Fusheng Wu (2018). Selected Poems of the Seven Masters of the Jian'an Era, translation from classical Chinese into English, with a critical introduction, with Graham Hartill. (pp. 189). Commercial Press, Beijing. Published, 12/2018.
  • Fusheng Wu (2018). “Poetic Exchange and Power Plays among Third-Century AD Chinese Courtiers.” . Asia Major. Vol. 31, 41-68. Published, 10/2018.
  • Fusheng Wu (2018). 选择切入点:奥尔巴赫与钱钟书的启示 (Choosing a Point of Departure: Lessons from Aubach and Qian Zhongshu). Chinese Journal of Literary Criticism. Vol. 15, 120-27. Published, 08/2018.
  • “Dreaming the Late Beloved: A Comparative Reading of Su Shi’s ‘For Ten Years We Were Set Apart by Death’ and Milton’s ‘Methought I Saw My Lated Beloved Saint,” Comparative Literature East and West, 24( 2016): 1-9. Published, 08/2016.
  • Selected Poems of the Three Caos: Cao Cao, Cao Pi, and Cao Zhi (《三曹诗选英译》), translation from classical Chinese into English, with a critical introduction and textual annotations, with Graham Hartill. Beijing: The Commercial Press, 2016; 267 pages. Published, 07/2016.
  • 阿瑟·韦利的汉诗翻译(Arthur Waley’s Translation of Chinese Poetry),《国际汉学》(International Sinology), 1(2016),95-104. Published, 07/2016.
  • 隐喻、寓言与中西比较文学 (“Metaphor, Allegory and East-West Comparative Literature”),《文学评论》 (Literary Criticism), 2 (2016), 81-89. Published, 06/2016.
  • 《中西比较诗学要籍六讲》(Six Lectures on Key Works on East-West Comparative Poetics). Beijing: The Academy Press, 2016; 218 pages. Published, 05/2016.
  • 信任与怀疑:中西对陶渊明诗歌的不同阐释 (“Interpretation of Trust and Interpretation of Skeptism: Chinese and Western Approaches to Tao Yuanming’s Poetry”), 《中国比较文学》(Comparative Literature in China), 1(2016):144-152. Published, 01/2016.
  • 论迪伦·托马斯的“过程诗学” (“On the ‘Process Poetic’ of Dylan Thomas’ Poetry”, Nankai Journal, 3 (2015): 84-91.5. 论迪伦·托马斯的“过程诗学” (“On the ‘Process Poetic’ of Dylan Thomas’ Poetry”, Nankai University Journal, 3 (2015): 84-91. Published, 06/2015.
  • Selected Poems of Dylan Thomas (《狄伦·托马斯诗歌精译》), translation into Chinese. with a critical introduction and textual annotations. Tianjin: Nankai University Press, 2014; 211 pages. Published, 12/01/2014.
  • “English Translations of Chinese Poetry by Herbert Giles and Arthur Waley.” Comparative Literature East and West, Spring/Summer 2014, No. 1, Vol. 20: 55-70. Published, 11/20/2014.
  • “Translating Medieval Chinese Panegyric Poetry,” in Translating China for Western Readers, edited by Ming Dong Gu with Rainer Shulte. Albany: State University of New York Press, 2014; pp. 149-168. Published, 11/15/2014.
  • Translations of Tao Yuanming's Poetry in the English-speaking World. Translation Quarterly, No. 70 (December 2013): 63-93. Published, 12/23/2013.
  • 《英语世界的陶渊明研究》(Tao Yuanming Studies in the English-speaking World). Beijing: The Academy Press, 2013; 248 pages. Published, 12/07/2013.
  • 《曹植诗歌英译》Selected Poems of Cao Zhi (translation into English from classical Chinese, with a critical itroduction). Beijing: The Acaemy Pres, 2013, 181 pages. Published, 12/07/2013.
  • 《誤讀的啓示:龐德的詩經翻譯》 (The Revelations of Misreading: Ezra Pound's Tranlation of the Shijing or The Book of Poetry). 《國際中國文學研究叢刊》 International Journal of Chinese literary Studies, 2 (2013): 229-250. Published, 12/05/2013.
  • A Study of English Translations of Chinese Poetry: James Legge, Herbert Giles, Arthur Waley, and Ezra Pound. Beijing: The Academy Press, 2012; 452 pages. Published, 06/2012.
  • "The Shijing or The Book of Poetry in the Sacred Books of the East." Social Science Front, 201 (No. 3, 2012): 134-39. Published, 05/2012.
  • “James Legge’s Translation of Li Sao, or 'Fallen into Trouble.'” Chinese Poetics 16 (2012), 193-202. . Published, 03/2012.
  • “Death and Immortality in Early Medieval Chinese Poetry: Cao Zhi and Ruan Ji,” Chinese Literature, Essays, Articles, and Reviews, 33 (2011): 15-26. Published, 12/2011.
  • 理雅格的詩經翻譯 (一)(“James Legge’s Translation of the Shi jing, or The Book of Poetry, Part I”), 國際中國文學研究International Journal of Chinese Literary Studies, 1(2011): 306-17. Published, 12/2011.
  • “The Concept of Decadence in Fin de siècle English Literature,” Comparative Literature East and West 13 (Autumn/Winter, 2010): 21-44. Published, 12/2010.
  • “Praising a Ruler at a Turbulent Time: Lu Yun’s (262-303) Two Poems for Sima Ying (d. 305), the General-in-Chief,” Early Medieval China, (16) 2010:51-66. Published, 2010.
  • “’I Roamed and Rambled with You’: A Look at Liu Zhen’s (?-217) Four Poems to Cao Pi (187-226),” Journal of American Oriental Society, 129.4 (2009): 619-633. (page numbers were not available in last year's report). Published, 2009.
  • "Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China." Albany: State University of New York Press, 2008; 289 pages. Published, 2008.
  • Yang Jingqing, "The Chan Interpretation of Wang Wei’s Poetry: A Critical Review," for "Journal of Asian Studies," 67. 2 (2008): 28—29. Published, 2008.
  • Stephen Owen, "The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827—860)," for "Chinese Literature, Essays, Articles, and Reviews," 30 (2008): 209-12. Published, 2008.